英国的入场牌写的是英文和日文。东京奥运会代表图出场,前面有引导牌,牌两面书写着国家名字。一面用英文书写、另一面用日文书写。细心观众发现了,在引导牌上,英国代表团用英文书写着“Great Britalt”(中文翻译;
因为日语里是有汉字的,日文也使用汉字书写。日文中的国名有不少是直接套用中国写法,或者用日文汉字音译、意译(比较少)写法的。战后除了对少数国家如中、韩、朝等之外,国名更多使用片假名音译写法;英国算是特例,正式一点。
“英国”在日语中有汉字和片假名“イギリス”两种常见表记,前者更书面和正式。现代日语里汉字使用简化后的“新字体”,其中“国”字和简体中文相同,来自古代俗字。———英国全称:グレートブリテン及び北アイルランド连合。
其实这主要是因为在古代的历史上,像中、日、韩这三国都有使用汉字,所以在日文的一个表述中,这三个国家的国名都是在用汉字表示着,只不过有得是用繁体的汉字。其中,像日文所用的汉字“国”,其实并不是用的繁体汉字。
东京举办奥运会,入场仪式上一般情况下是举办国有优先使用本国文字的权利,英国入场使用曰本文字是正常的,日文和中文一仗很大部分是相像的。
日本,中国,英国的日式写法就是这样的类汉字,日本文字是从中国传过去的,至今还保留了很多汉字的写法。只不过有些字已经和我们中国本土的意思大相径庭。比如“麻雀”指的麻将,“馒头”指的是一种夹心糕点等等。
那是东道主的文字,日文汉字。
不是中文,那是日文中的汉字,日语里面英国写法和中文一样
那是日文汉字。本来中国在日文的写法就是中国,平假名用来注音。还有类似英国,因为受到中国影响(清朝一直用英吉利王国来称呼大不列颠及北爱尔兰联合王国,算是历史的一个误会,当时以为英格兰就是全英国,所以一直简称英国了),
原因是因为这是中国在直播的幕后解说。奥运会分为夏季奥林匹克运动会、夏季残疾人奥林匹克运动会、冬季奥林匹克运动会、冬季残疾人奥林匹克运动会、夏季青年奥林匹克运动会、冬季青年奥林匹克运动会、世界夏季特殊奥林匹克运动。